Sottotitoli
Multilingua
Il nostro processo
-
01
Rilevamento Audio
Trascrizione accurata del dialogo originale.
-
02
Traduzione
Se il sottotitolo da sincronizzare è di lingua diversa.
-
03
Adattamento
Sintesi e rielaborazione per i tempi di lettura.
-
04
Sincronizzazione
Allineamento millimetrico con il video e i tagli scena.
L'arte dell'Adattamento
L’adattamento per udenti (sottotitolaggio in qualsiasi lingua su qualsiasi colonna) si differenzia sostanzialmente da quello per non udenti. Oltre a una più corta permanenza dei sottotitoli sullo schermo, vi è anche una minore attenzione alla semplicità sintattica assoluta; tuttavia, la tendenza a trasformare ogni sottotitolo in una frase di senso compiuto e a limitare “le catene” di frasi subordinate rimane una regola comune e fondamentale.
Logicamente, nell'adattamento standard verranno a mancare tutte quelle attenzioni rivolte ai dettagli sonori che il sordo non può percepire, come i nomi del personaggio che parla fuori campo, i colori guida per identificare chi parla, le indicazioni musicali o i rumori d'ambiente.
Tradurre l’informalità del parlato spontaneo nella completezza del codice scritto è un compito delicato. Richiede la capacità di integrare, interpretare e, in alcuni casi, correggere il testo da forme improprie che — sebbene forniscano informazioni caratterizzanti nel parlato — possono risultare pregiudiziali alla rapida comprensione visiva.
Il rispetto per il Cinema d'Autore
L’autore identifica una qualità, intendendo con essa una serie di caratteristiche che lo rendono unico e riconoscibile. In sostanza, tutto ciò che di un film fa un film: scrittura, regia, montaggio, luoghi, personaggi, atmosfere, fino a includere gli aspetti strettamente linguistici, dallo stile generale al lessico.
L’impronta dell’autore è tale che essa stessa diventa oggetto primario di comunicazione. All’esigenza di leggibilità si affianca, con uguale evidenza, il rispetto della specificità dell'opera.
"Nell’adattamento dei film d’autore cerchiamo di conservare la struttura, la qualità e il lessico dei dialoghi originali, senza d’altro canto mai rinunciare alla perfetta leggibilità."
Studio Calabria