Sottotitoli &
Localizzazione
Dalla trascrizione fedele alla sincronizzazione millimetrica, offriamo soluzioni di sottotitolaggio multilingua che rispettano l'integrità dell'opera originale e le necessità di ogni tipologia di pubblico.
Rilevamento Audio
Trascrizione fedele e rigorosa della traccia sonora originale.
Traduzione
Sottotitolaggio multilingua con profondo adattamento culturale.
Adattamento
Ottimizzazione del testo specialistica per ogni tipo di target.
Sincronizzazione
Spotting e timing preciso per una lettura fluida e naturale.
L'Adattamento su misura
L’adattamento per il pubblico udente differisce sostanzialmente da quello per non udenti: i tempi di permanenza a schermo sono generalmente più brevi e la struttura sintattica può permettersi una maggiore complessità.
"La regola d’oro rimane la stessa: privilegiare frasi di senso compiuto e limitare l'uso eccessivo di subordinate per non affaticare lo spettatore."
In questa tipologia di sottotitolo, vengono omessi i riferimenti ai dettagli sonori non verbali (sound tags), le indicazioni dei fuori campo e i codici colore, elementi invece indispensabili per l'accessibilità dei non udenti.
Cinema d'Autore
Ogni elemento — dalla scrittura al montaggio, fino al lessico specifico — costituisce l’impronta unica dell’autore. Il nostro adattamento mira a preservare l’estetica, garantire la leggibilità e valorizzare il lessico.
Network Internazionale
Traduttori madrelingua certificati e selezionati
Europa / 09
- Inglese
- Francese
- Spagnolo
- Tedesco
- Polacco
- Albanese
- Romeno
- Russo
- Portoghese
Asia / 02
- Cinese
- Giapponese
Americhe / 01
- Portoghese Brasiliano
Approccio
Personalizzato
Ogni progetto è affidato a un professionista dedicato. Il preventivo viene calcolato su misura in base alla complessità della sorgente (filmati, conferenze o documenti), assicurando un rapporto qualità-prezzo ottimale.
Studio Calabria